Descriptif des volumes

Le prix des volumes s’échelonne essentiellement de 27 à 34 euros pour les membres individuels de la Société de Linguistique Romane, de 41 à 48 euros pour toute bibliothèque ou toute personne qui n’est pas membre de la Société. Nos sociétaires bénéficient d’une réduction de 30 %.

Ont paru jusqu’ici:

Vol. 1 – DONDAINE, Trésor étymologique

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 1

Colette DONDAINE

Le Trésor étymologique des mots de la Franche-Comté.

600 pages. – 2002.
ISBN 2-9518355-0-7
28,70 € (membres individuels) – 41 € (autres)

Vol. 2 – GREUB, Les mots régionaux

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 2

Yan GREUB

Les mots régionaux dans les farces françaises.
Étude lexicologique sur le Recueil Tissier (1450-1550).

416 pages avec un CD-Rom de cartes. – 2003.
ISBN 2-9518355-1-5
18,90 € (membres individuels) – 27 € (autres)

Vol. 3 – PIERNO, Postille spiritual et moral

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 3

Franco PIERNO

Postille spiritual et moral (Venise, 1517).
Étude historique, analyse linguistique, glossaire et édition du premier commentaire biblique imprimé en langue vulgaire italienne.

Préface de Martin-D. Glessgen.

XIV + 388 pages. – 2008.
ISBN 2-9518355-3-1
28,70 € (membres individuels) – 41 € (autres)

Résumé : Parues à Venise en 1517, les Postille spiritual et moral sont des commentaires moraux et exégétiques imprimés dans les marges qui encadrent le texte d’une traduction de la Bible en langue vulgaire italienne. Il s’agit du premier recueil de gloses bibliques, donc, du premier commentaire de la Bible, à être imprimé en langue vulgaire. Ce volume, issu d’une thèse soutenue à l’Université de Strasbourg, offre une édition des Postille, accompagnée d’une étude historique, d’une analyse linguistique et d’un glossaire. L’ouvrage se veut un approfondissement des connaissances relatives à la langue des textes religieux italiens d’avant la Réforme, notamment de ceux que l’on pourrait définir “textes ecclésiastiques”, destinés aux membres du clergé qui n’avaient ni une solide formation théologique ni une connaissance adéquate du latin. L’étude de la langue des Postille révèle donc les mécanismes et les structures d’une tentative de codification vernaculaire de l’information théologique et spirituelle, avant la toscanisation déclenchée par les Prose de Pietro Bembo (1525).

Contenu: Introduction – La langue religieuse italienne avant le Concile de Trente – Les Postille spiritual et moral: contexte historique et enjeux textuels – Analyse linguistique – Glossaire – Conclusion – Critères d’édition – Le texte – Bibliographie.

L’auteur: Franco Pierno a étudié aux Universités de Pavia et de Strasbourg. Sa recherche porte sur la linguistique historique italienne. Son ouvrage Postille spiritual et moral a obtenu en 2004 le Prix de thèse des Universités de l’Académie de Strasbourg. Actuellement, il travaille comme Professeur Assistant dans le Département d’études italiennes à l’Université de Toronto (Ca).

Vol. 4 – GRÉLOIS/CHAMBON, Les Noms de lieux

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 4

Emmanuel GRÉLOIS – Jean-Pierre CHAMBON

Les Noms de lieux antiques et tardo-antiques d’Augustonemetum / Clermont Ferrand. Étude de linguistique historique.

Préambule par Max Pfister / Préface par Gabriel Fournier.

XVIII + 234 pages. – 2008.
ISBN 2-9518355-2-3
28,70 € (membres individuels) – 41 € (autres)

Résumé: Le présent ouvrage est le fruit d’une étroite collaboration entre un historien médiéviste et un linguiste qui ont dégagé et analysé 41 (micro)toponymes du territoire de Clermont-Ferrand (Puy-de-Dôme), l’ancienne capitale de la cité des Arvernes dont la formation remonte à l’Antiquité classique et à l’Antiquité tardive.

Les auteurs ont importé dans le champ de la toponymie la méthodologie actuelle en lexicographie descriptive et en lexicologie historique. Chaque toponyme fait l’objet d’un article lexicographique et étymologique qui décrit sa tra di tion et qui retrace les différentes phases de l’histoire du mot. La recherche repose sur une riche documentation philologique, puisée en grande partie directement aux sources. Le con texte sociolinguistique de l’évolution des mots a obtenu une attention particulière. Une synthèse replace la toponymie à l’étude dans le cadre de la romanisation / « déceltisation » et du peuplement antique et rassemble les prin cipaux apports du travail à l’histoire de l’occitan et du français régional.

À travers l’analyse microscopique d’un matériel local exemplaire, cet ouvrage est une véritable pierre de touche de la refondation de la toponomie occitane.

Contenu: Avant-propos – Présentation lexicographique (sélection de la nomenclature – traitement – propos méthodologique) – Inventaire lexicographique et étymologique – Essais de synthèse (toponymes d’origine latine: classes et types – toponymes d’ori gine latine: référence et répartition – toponymes empruntés par le latin, la déceltisation et les débuts de la romanisation – Le témoignage linguistique des noms de lieux) – Appendice – In dex – Bibliographie.

Les auteurs: Emmanuel Grélois, agrégé d’histoire, est maître de conférences d’histoire du Moyen Âge à l’Université de Haut-Bretagne Rennes 2. Auteur d’une thèse sur la morpho genèse médiévale de la ville de Cler mont et sur la formation de son territoire, il poursuit des recherches sur la topographie et sur l’iden tité des individus et des groupes sociaux en Basse-Auvergne entre le Xe et le XIVe siècle.

Jean-Pierre Chambon, ancien directeur du Centre du FEW à Bâle, est professeur de linguistique romane et langue et littérature d’oc à la Sorbonne (Paris IV), où il dirige le Centre d’en seignement et de recherche d’oc (CEROC). Ses travaux portent principalement sur la linguistique historique (surtout lexicologie et onomastique) des domaines français et occitan.

Vol. 5 – CURELL, Diccionario de galicismos

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 5

Clara CURELL AGUILÁ

Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo.

Prólogo y supervisión de André Thibault.

XVI + 526 pages. – 2009.
ISBN 2-9518355-4-X
33,60 € (membres individuels) – 48 € (autres)

Présentation: L’espagnol ne dispose que de très peu de dictionnaires de gallicismes ; en outre, les rares ouvrages sur le sujet sont vieillis (Baralt 1855), se limitent à certaines caté gories d’emprunts (prosodiques ou morphologiques, García Yebra 1999) ou sont consacrés à des périodes précises de l’histoire de la langue (le Siècle d’Or, Varela Merino 2009). On ne disposait jusqu’à présent d’aucune source fiable et récente portant sur l’ensemble des galli cismes de l’espagnol péninsulaire contemporain. Cette lacune est aujourd’hui comblée avec ce nouveau Dic cio nario de galicismos del español peninsular contemporáneo rédigé par Clara Curell Aguilà, de l’Université de La Laguna. Parmi les points forts de cet ouvrage, on notera : 1) le grand nombre de sources lexicographiques, espagnoles mais aussi françaises, qui ont été dé pouil lées ; 2) le va-et-vient constant entre sources métalexicales et données de première main, qui a permis de rendre compte de la vitalité des emprunts recensés, de leurs valeurs con no tatives, de leurs variantes graphiques et de leurs affinités syntagmatiques ; 3) les nombreuses citations authentiques tirées de la littérature, de la presse, de plusieurs sources do cu men taires ou didactiques, etc., qui montrent le fonctionnement des gallicismes dans leur usage réel. L’ouvrage représente donc une référence obligatoire pour tous les chercheurs s’in té ressant aux évolutions récentes du lexique de la langue espagnole et aux influences de la langue française sur cette dernière ; il fait le point sur plusieurs centaines de gallicismes du XXe siècle.

Contenu: L’ouvrage comporte, en plus de ses 504 pages d’articles lexicographiques sur deux colonnes, un prologue d’André Thibault [vii-viii], une présentation du dictionnaire [ix-xii], une table des symboles, abréviations et sigles [xiv-xvi] ainsi qu’une bibliographie [505-522].

L’auteure: Clara Curell Aguilà est maître de conférences de Philologie Française à l’Uni versité de La Laguna (Tene rife). Ses recherches et ses publications portent sur les gallicismes de la langue espagnole, mais aussi sur la littérature de voyages ainsi que sur la traduction littéraire. Elle a elle-même traduit en espagnol de nombreux ouvrages poétiques catalans et français.

André Thibault, qui a assuré la supervision scientifique de l’ouvrage, est professeur à l’Université de Paris-Sorbonne. Il est coordonnateur scientifique du réseau Étude du français en francophonie de l’Agence Universitaire Francophone (AUF) et directeur-adjoint de la Revue de Linguistique Romane.

***

Presentación: Son muy pocos los diccionarios de galicismos con los que cuenta el español; además, las obras que tratan el tema son anticuadas (Baralt, 1855), se limitan a ciertas categorías de préstamos (prosódicos o morfológicos, García Yebra, 1999) o se dedican a períodos concretos de la historia de la lengua (el Siglo de Oro, Varela Merino, 2009). Hasta la fecha, no se disponía de ninguna fuente fidedigna y reciente sobre el conjunto de los gali cismos del español peninsular actual. Este vacío se ve hoy colmado con este nuevo Dic cio nario de galicismos del español peninsular contem poráneo elaborado por Clara Curell Aguilà, profesora de la Universidad de La Laguna. Entre los puntos fuertes de este repertorio, hay que señalar : 1) el gran número de fuentes lexicográficas, españolas y francesas, que se han tenido en cuenta; 2) el vaivén constante entre los datos lexicográficos y las fuentes de primera mano, lo que permite demostrar la vitalidad de los galicismos tratados, sus valores connotativos, sus variantes gráficas y sus afinidades sintagmáticas; 3) las citas, muy nume rosas, extraídas de la literatura, de la prensa, de numerosas obras documentales o didácticas, etc., que muestran el funcionamiento de los galicismos en su uso real. Este diccionario constituye, así, una obra de consulta obligatoria para todos los investigadores interesados tanto en la evolución experimentada recientemente por el léxico de la lengua española como en la influencia que la lengua francesa ha ejercido sobre ella. Asimismo, representa el estado de conocimiento más actualizado sobre varios centenares de galicismos del siglo XX.

Contenido:La obra ofrece, además de sus 504 páginas de artículos lexicográficos en dos columnas, un prólogo de André Thibault [vii-viii], una presentación del diccionario [ix-xii], una lista de los símbolos, abreviaturas y siglas [xiv-xvi] así como una bibliografía [505-522].

La autora: Clara Curell Aguilà es profesora de Filología Francesa en la Universidad de La Laguna (Tene rife). Sus investigaciones y publicaciones giran en torno a los galicismos del español, la literatura de viajes y la traducción literaria. Por otra parte, es autora de numerosas traducciones al español de obras poéticas catalanas y francesas.

André Thibault, que se ha ocupado de la supervisión científica de la obra, es catedrático de la Universidad de la Sorbona en París. Asimismo, es coordinador científico de la red Étude du français en francophonie de la Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) y director adjunto de la Revue de Linguistique Romane.

Vol. 6 – VACHON, Le changement linguistique

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 6

Claire VACHON

Le changement linguistique au XVIe siècle.
Une étude basée sur des textes littéraires français.

XVII + 462 pages. – 2010.
ISBN 978-2-9518355-66
28,70 € (membres individuels) – 41 € (autres)

Résumé: Le 16e siècle constitue une importante transition dans l’histoire du français, la dernière étape avant le français codifié qu’est le français classique. Véritable laboratoire de langue auquel participent aussi bien les auteurs que les grammairiens ou les imprimeurs, sa dynamique et les profondes mutations dont il a été le siège se prêtent à une étude synthétique. Dans cette optique, cent-seize changements linguistiques représentatifs du 16e siècle (grapho-phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicaux) ont été étudiés à partir d’un corpus de textes littéraires constitué avec le soin philologique nécessaire et compris entre 1527 et 1659 (incluant notamment les œuvres de Marot, Du Bellay, Ronsard, Rabelais et Montaigne ou encore de Jodelle ou Garnier).

Les résultats des études individuelles, regroupés et analysés selon divers angles, permettent de saisir le changement dans la langue littéraire du 16e siècle dans toute sa complexité : son amplitude, l’impact du domaine linguistique ou du genre textuel, ses différents types de progression ou encore ses modes de diffusion au sein de la communauté linguistique. Ainsi, il est possible, à partir d’analyses statistiques concrètes, de mieux cerner la place de la langue littéraire écrite dans le diasystème du 16e siècle ainsi que son rôle dans l’établissement de la norme au 17e siècle. En même temps, l’individualité des auteurs et leurs contributions aux transformations linguistiques ressortent clairement dans les synthèses dressées pour chacun d’entre eux.

La conclusion propose une confrontation des principales théories du changement linguistique élaborées ces dernières décennies avec les résultats concrets de l’étude, dans la perspective de raffermir et de clarifier les modèles théoriques du changement linguistique et leur application au 16e siècle.

Vol. 7 – CARLES, L’émergence de l’occitan prétextuel

Bibliothèque de linguistique romane • Volume 7

Hélène CARLES

L’émergence de l’occitan prétextuel. Analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IXe-XIe siècles).

Préface de Anthony Lodge.

XXVII + 564 pages. – 2011.
ISBN 2-9518355-7-4
33,60 € (membres individuels) – 48 € (autres)

L’objet du présent ouvrage est de décrire l’émergence de la langue d’oc à l’écrit entre le IXe et le XIe siècle à partir d’un corpus de textes documentaires auvergnats en langue latine. Le relevé systématique des unités vernaculaires présentes dans les chartes latines donne lieu à un inventaire lexicographique comportant près de 400 articles monographiques, avec une part importante de toponymes (80 %) mais également une présence significative de lexèmes (20 %).
Sur la base de l’étude microscopique de ces matériaux recueillis de première main, l’auteure envisage le phénomène d’émergence de manière synthétique à tous les niveaux linguistiques concernés, à savoir lexical, grammatical et plus particulièrement grapho-phonologique. Ces études successives révèlent l’existence, jusqu’ à aujourd’ hui insoupçonnée, de dynamiques chronologiques cohérentes qui sont conditionnées par l’évolution du statut sociolinguistique de l’occitan par rapport au latin. Elles prouvent notamment la mise en place progressive d’un système graphique élaboré qui se trouvera prêt à l’emploi au moment où apparaissent les premiers textes pleins en occitan. L’accès graduel de l’occitan à la scripturalité apparaît comme un exercice maîtrisé par les professionnels de l’écrit garantissant à la fois une apparence textuelle latine et un décodage univoque des passages de la charte avec une forte charge pragmatique. Il s’agit là d’une face cachée et jusqu’ici mal cernée de la Réforme carolingienne, corrélative au retour du latin normatif à l’écrit.
La phase d’élaboration vernaculaire pré-textuelle mise au jour ici, ouvre de nouvelles perspectives à la linguistique historique occitane et romane, en élargissant son champ d’ observation de près de trois siècles.

Vol. H.S. 1 – WARTBURG, FEW – Complément

Bibliothèque de linguistique romane • Volume Hors Série 1

Walther von WARTBURG

Französisches Etymologisches Wörterbuch.
Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes.
Beiheft / Complément.

3e édition, publiée par Jean-Paul Chauveau – Yan Greub – Christian Seidl.

XX + 430 pages. – 2010.
ISBN 978-2-9518355-59
27 € (membres individuels) – 41 € (autres)

Résumé: Le Beiheft du FEW, qui explicite les sigles géolinguistiques et bibliographiques utilisés par le dictionnaire, a été mis à jour pour la dernière fois en 1957 ; depuis cette date, de très nombreuses sources et études lexicographiques ont été publiées et dépouillées pour le dictionnaire. Une refonte complète de cette bibliographie était réclamée depuis longtemps et s’imposait, et la rédaction du FEW la préparait activement ces dernières années. C’est désormais chose faite sous une forme qui réaménage et complète les données antérieures. Celles-ci ont été revues et on y a intégré les nouveaux matériaux bibliographiques. Les correspondances avec les bibliographies du Dictionnaire Etymologique de l’Ancien Français et du Dictionnaire de l’Occitan Médiéval, qui couvrent en partie le domaine traité dans le dictionnaire, ont été signalées. Un index général des auteurs a été adjoint au plan primitif, de même qu’une liste des fascicules et une liste des comptes rendus et discussions du FEW. Les commentaires ont été repris, actualisés, corrigés si nécessaire et traduits en français. L’ensemble est conçu pour permettre un meilleur accès à l’ouvrage et faciliter sa consultation. Conjointement à l’index des formes qui est paru en 2003, il est le complément indispensable de chaque exemplaire du FEW.